Page 1 of 2

Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 5:41 pm
by Yokosuka Martian
Now maybe this doesn't need it's own topic, but I'm curious as to why they switched how you say his name from Shenmue to Shenmue II? In the first one, Master Chen and the letter (& Ryo) say Zhu Yuanda. When you start playing the 2nd game, every character says Yuanda Zhu. What gives?

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 5:48 pm
by Spokane
Its just the way they speak differently, Japanese people say the last name first and in China its reverse.

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 6:23 pm
by Yokosuka Martian
I don't see why Ryo would change how he says it

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 7:16 pm
by Lan Di-sama
Shenmue 2 was translated differently than Shenmue 1, is all. In Shenmue 2, Xuiying is referred to as Lishao Tao whereas in Shenmue 1, Chen calls her Tao Li Shao. Other than those 2 characters, I'm not really sure if it comes up again, but it's not specific to Zhu. I think the game manuals' character bios also highlight the difference between games.

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 8:18 pm
by Peter
Yup, i think its a proper fuck up of the translation. But one thing i have to say (and i am sorry, i dont mean to sound offensive!) is that i prefer the back to front types of names, like Tao Lishao, and also Zhu Yuanda. They sound better.

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 9:02 pm
by Yama
Peter wrote:Yup, i think its a proper fuck up of the translation. But one thing i have to say (and i am sorry, i dont mean to sound offensive!) is that i prefer the back to front types of names, like Tao Lishao, and also Zhu Yuanda. They sound better.

I feel the opposite, haha. Feel like they flow better in Shenmue II.

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 9:22 pm
by MiTT3NZ
I thought the whole point was that in the first game, he was speaking in Japanese, and in Shenmue II he was speaking in Chinese...

And yeah, it flowed a hell of a lot better in Shenmue, the reverse was one of the many things that spoiled SII for me.



EDIT: And what the fuck was goin on with Shenhua? There was Ling Sha Hua, Shenhua Ling, loadsa shit goin on. And even Lan Di was given a "real name" that never cropped up anywhere other than in the booklet. What was the point in that?

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Mon Aug 20, 2012 10:19 pm
by Yokosuka Martian
They also spelled it Shenfa

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 1:07 am
by Thief
I thought that "hua" was pronounced "fwa" because of Shenmue :P

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 1:11 am
by Lan Di-sama
Yama wrote:
Peter wrote:Yup, i think its a proper fuck up of the translation. But one thing i have to say (and i am sorry, i dont mean to sound offensive!) is that i prefer the back to front types of names, like Tao Lishao, and also Zhu Yuanda. They sound better.

I feel the opposite, haha. Feel like they flow better in Shenmue II.


I don't think I noticed the difference until my second time through the games, though I tend to agree with Peter here - I think it flows a bit better in the first.

Never understood the "hua" vs. "fa" thing, and don't even try to. In my mind, it's definitely Shenhua (said like it's spelled)

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 2:04 am
by Spokane
Isn't the second game the first time we hear Master Chen's first name? When Hanhui at Man Mo Temple reads your letter he says "Yaowen Chen, I have heard the name from Lishao Tao".

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 2:10 am
by Yokosuka Martian
Yaowen eh? I never heard that before.

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 2:12 am
by Spokane
You must not pay much attention then, Hanhui says it pretty plainly and I had subtitles on all the time even playing on the dubbed Xbox version.

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 2:28 am
by Yokosuka Martian
No subtitles on and I was prolly staring at the thing in the corner

Re: Zhu Yuanda/ Yuanda Zhu

PostPosted: Tue Aug 21, 2012 4:27 am
by Rakim
I'm pretty sure both China & Japan have the last name first tradition and this was only done to make the game more comfortable for westerners. Or differing opinions in the localization teams. Which is dumb if you ask me, because the names are so foreign that we wouldn't know which is supposed to be a first or last name anyway so it just adds to the confusion by changing the ordering between games.

Also Shenhua is, according to the Japanese wikipedia, read as Rei Shenfa(玲莎花(レイ・シェンファ)). However, if you search for the Chinese reading of those same characters you get Ling Shahua. I think shahua was what it was originally romanized as so I would go with that. The differences between the Chinese and Japanese readings of certain names and such lead to some annoying discrepancies in the localization.