Page 3 of 11

Re: Translation requests here!

PostPosted: Sun Jul 12, 2015 11:16 am
by Giorgio
Translation of this tweet by Yu Suzuki?
youtu.be/M4nG7m0FZhc
感動しました。
みなさんの想いを痛感します。
KSキャンペーンも残り1週間を切りました。
みなさんの想いに少しでも近づけるため、
引き続き応援お願いいたします。

Re: Translation requests here!

PostPosted: Sun Jul 12, 2015 8:15 pm
by Switch
Giorgio wrote: Translation of this tweet by Yu Suzuki?
youtu.be/M4nG7m0FZhc
感動しました。
みなさんの想いを痛感します。
KSキャンペーンも残り1週間を切りました。
みなさんの想いに少しでも近づけるため、
引き続き応援お願いいたします。

"I was really moved.
I feel everyone's sentiments and anticipation very strongly.
The Kickstarter campaign now has less than a week remaining.
In order to get even a little closer to bringing about these wishes, please continue to give your support."

Re: Translation requests here!

PostPosted: Sun Jul 12, 2015 8:41 pm
by 7heavens
Any chance of translating this mornings live interview with you suzuki which was all in Japanese? The translation in the other thread seemed incomplete.

Re: Translation requests here!

PostPosted: Sun Jul 12, 2015 11:55 pm
by Switch
7heavens wrote: Any chance of translating this mornings live interview with you suzuki which was all in Japanese? The translation in the other thread seemed incomplete.

A more detailed version (transcription) is in progress at the moment so we can make a version of the video with English subtitles.

Update: completed and available here.

Re: Translation requests here!

PostPosted: Thu Jul 16, 2015 5:23 am
by Switch
NeoShredder wrote: Low priority request, but i grabbed these screens from the Video Director interview:

I think its only storyboards for the KS Promo vid. Sorry about quality, depth of field was all over the place. Would be a nice bit of trivia for the Concept Art thread though! Thanks

Here's what I've been able to read from the images of the script.

NeoShredder wrote:Image

2) The pair of figures become more distinct.
The sound of their voices gradually gets louder.
(Autumn leaves are dancing in the air)

The camera passes Ryo and zooms in on Shenhua.


NeoShredder wrote:Image

4) Shenhua: "Ryo, can you jump across?"

Re: Translation requests here!

PostPosted: Tue Jul 21, 2015 3:26 pm
by NeoShredder
Alright, something that might be more interesting?

Image

From the interview with the scriptwriter.

The red bit is another piece of handwriting that was added after, in roughly the same place. The bottom half is blurred, but might be more readable if you watch the video in HD?

Re: Translation requests here!

PostPosted: Tue Jul 21, 2015 9:22 pm
by Switch
NeoShredder wrote:Alright, something that might be more interesting?

From the interview with the scriptwriter.

The red bit is another piece of handwriting that was added after, in roughly the same place. The bottom half is blurred, but might be more readable if you watch the video in HD?


The labels on the diagram are readable but it's pretty tough to make out anything in the blurry text underneath. Anyway, here's the diagram:
Image

Interesting that the word "promise" links Ryo and Shenhua together.

Updated:
- added "maternal instinct". Thanks to Rakim
- added "life's"
- added numbers in the text below (thx NeoShredder!) and "Currently" --> changed to "be accomplished" after reviewing

Re: Translation requests here!

PostPosted: Tue Jul 21, 2015 9:46 pm
by Rakim
It also looks like it might say 母性(maternal instinct) under shenhua, which would be really interesting.

Re: Translation requests here!

PostPosted: Tue Jul 21, 2015 10:20 pm
by Switch
Rakim wrote: It also looks like it might say 母性(maternal instinct) under shenhua, which would be really interesting.

Yes, I think you could be right!

The word in the box before that might be "人生の" (life's...), possibly connecting to the circled word underneath it.

I've added these to the image.

Re: Translation requests here!

PostPosted: Tue Jul 21, 2015 10:31 pm
by NeoShredder
Switch wrote:Interesting that the word "promise" links Ryo and Shenhua together.


Rakim wrote:"Maternal Instinct"


Interesting stuff! :-k

If you guys want to make a real go of it, here's the video within a frame by frame webapp that I've used:

http://rowvid.com/?v=iCvCEtes1xI&t=286.3&s=1

EDIT: Also, there's obviously those roman numerals just under his hand on the left...chapters?

Image

I can see at least "2,4,5,6,7"

No three....

Re: Translation requests here!

PostPosted: Tue Jul 21, 2015 10:36 pm
by Rikitatsu
Can anyone provide accurate translation to the parts in the last stream where they talk about:

- The talk about Suzuki's vision and approach to Shenmue 3 ( 2:05:58 )
- The talk about Chobou and other stretch goals ( 1:48:20 )

phpBB [video]

Re: Translation requests here!

PostPosted: Wed Jul 22, 2015 1:18 am
by Switch
NeoShredder wrote:EDIT: Also, there's obviously those roman numerals just under his hand on the left...chapters?

Image

I can see at least "2,4,5,6,7"

No three....


Updated on the image! And the word before them is "Currently".

If we decipher a few words every day maybe we'll get the full text eventually :)

Re: Translation requests here!

PostPosted: Wed Jul 22, 2015 11:44 am
by Switch
Rikitatsu wrote: Can anyone provide accurate translation to the parts in the last stream where they talk about:

- The talk about Suzuki's vision and approach to Shenmue 3 ( 2:05:58 )
- The talk about Chobou and other stretch goals ( 1:48:20 )

phpBB [video]


I've added English translation captions for Yu Suzuki's speech at these parts of the video:

7:17 Nocon Kid
1:49:16 Shenmue III new features (Chobou and other stretch goals )
2:05:38 Making a game with the fans (Suzuki's vision and approach to Shenmue 3 etc)

I think it helps make a few small details clearer compared to the original interpretation.

Re: Translation requests here!

PostPosted: Wed Jul 22, 2015 1:19 pm
by Rikitatsu
Thanks for the translation, Switch.

The battle system sounds fundamentally different than the FREE battle system we all know and love. You defeat bosses by linking together technique scrolls? I don't like the sound of that. But it's unfair to judge it before seeing it.

Re: Translation requests here!

PostPosted: Wed Jul 22, 2015 2:51 pm
by NeoShredder
Switch wrote:If we decipher a few words every day maybe we'll get the full text eventually :)


Okay because its interesting stuff i've tried to CSI the screens but it's Japanese script I have no idea what i'm looking at to enhance properly! Can you at least tell me if i'm going in the right direction?

Original:
Image

Color Levels/Sharpness Adjusted a bit:
Image

A bit more:
Image

Smaller image (Might be clearer?)
Image

Image